Принципы перевода страниц    —    Translating

From Wiki
Revision as of 11:02, 18 December 2010 by Sancho (talk | contribs) (Модификация и локализация. Интеграция в действующую структуру правил)
Jump to navigationJump to search


CardCatalog.png

Содержание

Rules.png



nl:NL/Help:Translating

Documentation note.png Оригинал данного документа разработан для проектов со структурой, аналогичной английскому разделу wiki. Однако, зона RU строится по принципу Энциклопедии и отлична по структуре от английского раздела. Поэтому, в интересах русскоязычных пользователей, в настоящий локализованный перевод внесены соответствующие дополнения и изменения.


Настоящий документ излагает некоторые общие правила для перевода:

  • Независимо от расположения оригинала, перевод помещается в соответствующее место структуры зоны RU. И только если подходящего раздела нет, то сохраняется та же структура, что и у исходной страницы.
  • Имена wiki страниц (URL) не переводятся. Для перевода имени страницы действуют отдельные правила - см. п. 1.2. Инструкция по написанию статей в Энциклопедии.
  • Обязательно проставление межязыковых ссылок на оригинал и все имеющиеся переводы. Например, ссылка на оригинал этой статьи выглядит следующим образом: [[en:Help:Translating]]. Соответственно, в статье Help:Translating вставлена ссылка на данный перевод: [[ru:RU/rules/translating]]. Межязыковые ссылки отображаются сбоку (зависит от темы оформления) страницы в разделе "На других языках".
  • Необходимо использовать вложенную структуру имён, в которой чётко указан язык этой страницы. Например, в шведской версии страницы можно использовать SV/Pagename/. Для этого разработан соответствующий свод правил: Принципы именования страниц, Инструкция по написанию статей в Энциклопедии.
Documentation note.png Языковой ISO-код всегда пишется всеми заглавными буквами. За ним обязательно следует слеш "/", и только потом имя (URL) страницы. Для русской зоны это "RU/".
  • Необходимо информировать L10N, NLC, RU сообщества о том, что вы делаете, чтобы они были в курсе.
  • При любых сомнениях проконсультируйтесь у участников проекта RU.

Сообщество OpenOffice.org L10N работает над процессом и набором инструментов для развития wiki страниц.


Алгоритм перевода

На данный момент в wiki нет встроенного механизма или инструментов для помощи переводчикам. В общем виде процесс перевода состоит из следующих шагов:

  1. Выбрать страницу-оригинал для перевода.
  2. Войти в режим её редактирования, нажав кнопку Изменить (Edit) на этой странице.
  3. Выделить весь текст вики на этой странице и скопировать его.
  4. Выйти из режима редактирования без сохранения, нажав кнопку Отмена (Cancel).
  5. Создать новую страницу-перевод в зоне RU (см. Принципы именования страниц).
  6. Вставить скопированное в исходном виде.
  7. В поле "Описание изменений" ввести: Подготовка к переводу.
  8. Сохранить созданную страницу, нажав кнопку Сохранить страницу (Save Page) для сохранения отправной точки.
  9. Войти в режим редактирования только что сохранённой страницы и приступить к переводу. При этом следует соблюдать все Правила Энциклопедии, добавляя или изменяя соответствующие элементы оригинальной статьи.


Template:RUsign Template:RUsigntrans






К началу страницы