Difference between revisions of "RU/rules/page naming"
m (moved RU/Help:Page naming to RU/rules/page naming) |
(section begin=rus / lat) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{DISPLAYTITLE: | + | <includeonly><section begin=rus />Принципы именования страниц<section end=rus /></includeonly> |
+ | <includeonly><section begin=lat />Page naming<section end=lat /></includeonly> | ||
+ | <section begin=title /><noinclude>{{DISPLAYTITLE:</noinclude>Принципы именования страниц{{Doc/doc/code/tbl/titleSeparator}}Page naming<noinclude>}}</noinclude><section end=title />{{RUkbUpToc}} | ||
+ | {{BreadCrumbL10n}} | ||
+ | __NOTOC__ | ||
+ | {{Rules}} | ||
− | + | [[ru:RU/rules/page_naming]] | |
+ | [[en:Help:Page_naming]] | ||
+ | [[nl:NL/Help:Page naming]] | ||
+ | [[pt:PT/Help:Page naming]] | ||
+ | |||
+ | {{Doc-inline}} | ||
+ | |||
+ | {{OOo}} Wiki использует механизм вложенных страниц для группировки вместе страниц с общей тематикой. Соблюдение определённых соглашений об именовании страниц обеспечивает такую группировку вновь создаваемых и существующих страниц. | ||
Вики-страницы на различных присутствующих в Wiki языках в настоящее время объединены под базовой страницей для каждого языка. Например, французские языковые страницы объединены категорией [[FR]]. Франкоязычная документация является вложенной страницей по отношению к странице FR и находится в [[FR/Documentation]]. Та же схема применяется и для других языков: японского [[JA]], испанского [[ES]], немецкого [[DE]] и так далее. | Вики-страницы на различных присутствующих в Wiki языках в настоящее время объединены под базовой страницей для каждого языка. Например, французские языковые страницы объединены категорией [[FR]]. Франкоязычная документация является вложенной страницей по отношению к странице FR и находится в [[FR/Documentation]]. Та же схема применяется и для других языков: японского [[JA]], испанского [[ES]], немецкого [[DE]] и так далее. | ||
Line 29: | Line 41: | ||
Переводы руководства разработчика (Developer's Guide), административного (Administrative Guide) и основного (Basic Guide) руководств всегда должны оставаться с одними и теми же именами страниц для всех переводов. Все имена переводов могут отличаться только префиксом с кодом языка ISO. | Переводы руководства разработчика (Developer's Guide), административного (Administrative Guide) и основного (Basic Guide) руководств всегда должны оставаться с одними и теми же именами страниц для всех переводов. Все имена переводов могут отличаться только префиксом с кодом языка ISO. | ||
+ | |||
+ | {{Doc-inline-end}} | ||
{{RUsigntrans||VlhOwn}} | {{RUsigntrans||VlhOwn}} | ||
− | + | {{RUrulesBottom}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 17:40, 17 December 2010
Содержание
- Политика и Условия использования веб-сайта wiki.harlamenkov.ru
- Миссия Энциклопедии
- Принципы дополнения Wiki
- Введение в Wiki-редактирование
- Принципы именования страниц
- Стратегия
- Общие положения
- Инструкции
- Инструкция. Заголовки статей
- Инструкция. Создание новых рубрик
- Инструкция. Создание новых тем
- Инструкция. Создание новых тем в Базе Знаний
- Инструкция по написанию статей в Энциклопедии
- Правила стилевого оформления текстов
- Инструкция. Оформление таблиц
- (Разраб.) Инструкция. Шаблоны, общие для всех национальных языковых страниц
- Инструкция. О написании инструкций и документаций шаблонов
- Технические ограничения при создании заголовков (URL) статей
- Принципы перевода страниц
- Документация
- Обновление Правил
nl:NL/Help:Page naming pt:PT/Help:Page naming
OpenOffice.org Wiki использует механизм вложенных страниц для группировки вместе страниц с общей тематикой. Соблюдение определённых соглашений об именовании страниц обеспечивает такую группировку вновь создаваемых и существующих страниц.
Вики-страницы на различных присутствующих в Wiki языках в настоящее время объединены под базовой страницей для каждого языка. Например, французские языковые страницы объединены категорией FR. Франкоязычная документация является вложенной страницей по отношению к странице FR и находится в FR/Documentation. Та же схема применяется и для других языков: японского JA, испанского ES, немецкого DE и так далее.
Некоторые языковые группы ещё не структурированы подобным образом, но работа по приведению страниц в соответствие с указанной схемой именования ведётся. |
Схема именования, использующая вложенные страницы, имеет множество преимуществ, в том числе:
- в верхней части вложенной страницы автоматически создаётся её "след" от базовой страницы;
- все страницы по определённой теме собраны в одном месте;
- это особенно полезно для поиска. Вы можете использовать эту возможность для создания поиска через Google, просматривая только конкретную тему или конкретные языковые страницы;
- можно установить режим "наблюдения" за страницей и всеми её вложенными страницами;
- упрощается сопровождение Wiki.
Какое имя следует использовать при создании новой страницы?
Когда вы создаете новую страницу, убедитесь, что включили в имя страницы всю структуру вложенности для темы, к которой эта страница относится. Например, если создаете новую страницу с подробным изложением новых бинарных спецификаций UNO и называете её NewSpecName, вы должны использовать имя UNO/Binary/Spec/NewSpecName. Это обеспечит для данной страницы правильное место в группе страниц по этой теме.
Какое имя следует использовать при переводе страницы?
Когда переводите страницу, вы должны придерживаться тех же основных принципов, что и при создании новой страницы.
Переведённые страницы должны находиться в зоне соответствующих языков. Например, если вы переводите страницу с именем DevGuidePage из Developer's Guide на немецкий язык, то название страницы будет иметь вид DE/Documentation/DevGuide/DevGuidePage, использующее эту же структуру именования страниц и снабженное префиксом с кодом языка ISO.
Следует ли переводить имя страницы? Или оставить его на языке оригинала?
Это зависит от страницы. В некоторых случаях вы можете перевести имя страницы, а в других лучше оставить его на языке оригинала, а локализацию заголовка страницы выполнить с помощью {{DISPLAYTITLE:Локализованное название}}.
Переводы руководства разработчика (Developer's Guide), административного (Administrative Guide) и основного (Basic Guide) руководств всегда должны оставаться с одними и теми же именами страниц для всех переводов. Все имена переводов могут отличаться только префиксом с кодом языка ISO.