Difference between revisions of "RU/development/qa/vcltesttool/localisation tools"

From Wiki
Jump to navigationJump to search
(переводим...)
 
(47 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[en:VCLTesttool/Localisation_Tools]]
+
<section begin=title /><noinclude>{{DISPLAYTITLE:Контроль качества: </noinclude>Введение для тестеров локализаций<noinclude>}}</noinclude><section end=title />{{BreadCrumbL10n}}
{{RU/documentation/beingedited|[[User:Sancho|Санчо]] 14:05, 14 April 2010 (UTC)}}  
 
{{RU/documentation/helpneeded|Перевод на русский язык}}
 
 
 
{{DISPLAYTITLE:Введение для тестеров локализаций}}
 
  
 
{{RU/vcltesttool/vcltesttooltoc
 
{{RU/vcltesttool/vcltesttooltoc
|ShowPrevNext=none
+
|PrevPage=RU/development/qa/vcltesttool/developer
|ShowPrevPage=none
+
|NextPage=RU/development/qa/vcltesttool/api_reference
|ShowNextPage=none
 
|ShowNextPart=none
 
|ShowPrevPart=none
 
|PrevPage=VCLTesttool/Localisation Tools
 
 
|parttitle=[[Apendix]]
 
|parttitle=[[Apendix]]
 
}}  
 
}}  
Line 19: Line 11:
 
''Запись всевозможных скриншотов каждого диалога, если тест это поддерживает.''
 
''Запись всевозможных скриншотов каждого диалога, если тест это поддерживает.''
  
Вы можете настроить TestTool через меню '''Extra Settings Generic''', или отредактировать конфигурационный файл
+
Вы можете настроить TestTool через меню {{Menu|Extra|Settings|Generic}}, или отредактировать конфигурационный файл
{{Documentation/Linux| '''.testtoolrc'''}}
+
{{DocLinux| '''.testtoolrc'''}}
{{Documentation/Windows| '''testtool.ini'''}}
+
{{DocWindows| '''testtool.ini'''}}
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
  !colspan="2" | [[Image:tt_generic.png]]
+
  !colspan="2" | [[Image:Vcltesttool_setup_screen.png]]
 
  |-
 
  |-
 
  !Пункт
 
  !Пункт
Line 37: Line 29:
 
  |'''Setting'''
 
  |'''Setting'''
 
  |Введите обязательный параметр. Например:
 
  |Введите обязательный параметр. Например:
* '''1''' - создавать скриншоты
+
* '''TRUE''' - создавать скриншоты
* '''0''' - не создавать скриншоты
+
* '''FALSE''' - не создавать скриншоты
 
  |-
 
  |-
 
  |'''New (Setting)'''
 
  |'''New (Setting)'''
Line 44: Line 36:
 
  |}
 
  |}
 
Конфгурационный файл
 
Конфгурационный файл
{{Documentation/Linux| '''.testtoolrc'''}}
+
{{DocLinux| '''.testtoolrc'''}}
{{Documentation/Windows| '''testtool.ini'''}}
+
{{DocWindows| '''testtool.ini'''}}
 
будет выглядеть так:
 
будет выглядеть так:
  
 
  <nowiki>[Screenshot]</nowiki>
 
  <nowiki>[Screenshot]</nowiki>
  '''Current'''<nowiki>=1</nowiki>
+
  '''Current'''<nowiki>=TRUE</nowiki>
  '''All'''<nowiki>=1</nowiki>
+
  '''All'''<nowiki>=TRUE</nowiki>
 +
 
 +
{{Caution|Рекомендуем закрыть TestTool во время редактирования конфигурационного файла.}}
 +
 
 +
= Получение сценариев тестов =
 +
 
 +
Перед началом работы необходимо установить на локальной машине клиент для работы с [[CVS]] - [http://specs.openoffice.org/servlets/ProjectSource CVS client].
 +
 
 +
{{DocLinux|CVS-клиент под *NIX обычно можно поставить из репозитария ОС.<br>Команда для обращения к CVS OpenOffice.org:
 +
cvs -d :pserver:anoncvs@anoncvs.services.openoffice.org:/cvs checkout qa/qatesttool}}
 +
 
 +
{{DocWindows|CVS-клиент под Windows рекомендуем TortoiseCVS, который можно скачать с [http://www.tortoisecvs.org/ сайта разработчика]. TortoiseCVS отличается тем, что он не только локализован, но и имеет русское руководство пользователя.<br>После установки в контекстном меню проводника появится пункт [[File:TortoiseCVS-context_menu.png]].<br>
 +
*Создайте новый каталог
 +
*В каталоге вызовите контекстное меню и выберите '''"CVS Извлечь..."'''
 +
*Откроется окно настроек соединения, в котором нужно ввести параметры, как на рисунке (они соответствуют вышеприведённой команде) [[File:TortoiseCVS-checkout.png|400px|thumb]]}}
  
{{Documentation/Caution|Рекомендуем закрыть TestTool во время редактирования конфигурационного файла.}}
+
После обращения к CVS, в текущем каталоге будет создан каталог '''qa''', содержащий набор тестов, требуемых для локализации.
  
 
= Как создавать скриншоты диалогов =
 
= Как создавать скриншоты диалогов =
 
Вы получите изображения каждого диалога OpenOffice.org в Windows Bitmap (.bmp) файле.
 
Вы получите изображения каждого диалога OpenOffice.org в Windows Bitmap (.bmp) файле.
  
Например: диалог '''OOo Writer → View Zoom''' будет сохранён в виде файла '''10000.bmp''' (Это особенность теста диалогов.)
+
Например: диалог {{Menu|{{OOoW}}|View|Zoom}} будет сохранён в виде файла '''10000.bmp''' (Это особенность теста диалогов.)
  
 
Во-первых, вам необходимо иметь рабочее окружение VCL TestTool. За дополнительной помощью обращайтесь к Руководству по первому использованию VCL TestTool ('VCL TestTool First Use Guide').
 
Во-первых, вам необходимо иметь рабочее окружение VCL TestTool. За дополнительной помощью обращайтесь к Руководству по первому использованию VCL TestTool ('VCL TestTool First Use Guide').
Line 67: Line 73:
 
  '''False''' / '''0''' : Отключить скриншоты
 
  '''False''' / '''0''' : Отключить скриншоты
  
Проверьте работоспособность настройки: запустите скрипт ''qa/qatesttool/writer/update/w_updt.bas '' и посмотрите на заголовок итогового вывода. Если у Вас включены скриншоты, то в заголовке итогового файла появится строка:
+
Проверьте работоспособность настройки: запустите скрипт
 
+
qa/qatesttool/writer/update/w_updt.bas
 +
и посмотрите на заголовок итогового вывода. Если у Вас включены скриншоты, то в заголовке итогового файла появится строка:
 
  <nowiki>** </nowiki>Скриншоты будут сняты с каждого диалогового окна (There will be screenshots taken from every dialog)
 
  <nowiki>** </nowiki>Скриншоты будут сняты с каждого диалогового окна (There will be screenshots taken from every dialog)
  
 
Чтобы получить почти все диалоги, запустите:
 
Чтобы получить почти все диалоги, запустите:
''qa/qatesttool/writer/update/w_updt.bas''
+
qa/qatesttool/writer/update/w_updt.bas
  
 
Чтобы получить больше диалогов, запустите:
 
Чтобы получить больше диалогов, запустите:
''qa/qatesttool/calc/update/c_updt.bas''
+
qa/qatesttool/calc/update/c_updt.bas
''qa/qatesttool/graphics/update/i_updt.bas''
+
qa/qatesttool/graphics/update/i_updt.bas
''qa/qatesttool/base/update/b_updt.bas''
+
qa/qatesttool/base/update/b_updt.bas
''qa/qatesttool/graphics/update/i_updt_1.bas''
+
qa/qatesttool/graphics/update/i_updt_1.bas
''qa/qatesttool/graphics/update/i_updt_2.bas''
+
qa/qatesttool/graphics/update/i_updt_2.bas
''qa/qatesttool/math/update/m_updt.bas''
+
qa/qatesttool/math/update/m_updt.bas
  
 
А чтобы ещё немного больше:
 
А чтобы ещё немного больше:
''qa/qatesttool/framework/update/f_updt_*.bas''
+
qa/qatesttool/framework/update/f_updt_*.bas
  
 
Скриншоты будут сохранены в каталоге конфигурации пользователя:
 
Скриншоты будут сохранены в каталоге конфигурации пользователя:
''user/work/screenshots + language id number + /application name/''
+
user/work/screenshots + language id number + /application name/
  
 
Имя файла - идентификатор диалога (HelpID) + '.bmp'
 
Имя файла - идентификатор диалога (HelpID) + '.bmp'
Line 93: Line 100:
 
==Проблемы / Обсуждения==
 
==Проблемы / Обсуждения==
  
Вы получите только скриншоты диалогов, вызываемыз функцией ''DialogTest()'' из файла ''qa/qatestool/global/tools/inc/t_tools1.inc''.
+
Вы получите только скриншоты диалогов, вызываемых функцией ''DialogTest()'' из файла
 +
qa/qatestool/global/tools/inc/t_tools1.inc
  
 
Это случай и причина всех последующих тестирований.
 
Это случай и причина всех последующих тестирований.
Line 99: Line 107:
 
Если Вы запустите больше тестов, чем ''w_updt.bas'', Вы можете получить дополнительные скриншоты того же диалогового окна в каждом приложении.
 
Если Вы запустите больше тестов, чем ''w_updt.bas'', Вы можете получить дополнительные скриншоты того же диалогового окна в каждом приложении.
  
{{Documentation/Note|'''Золотое правило:''' ''оставьте в покое компьютер, на котором запущены средства TestTool.''}}
+
{{Note|'''Золотое правило:''' ''оставьте в покое компьютер, на котором запущены средства TestTool.''}}
  
 
Если что-либо перекрывает диалоговое окно, снимок которого требуется, это "перекрытие" на скриншоте также отобразится.
 
Если что-либо перекрывает диалоговое окно, снимок которого требуется, это "перекрытие" на скриншоте также отобразится.
Line 105: Line 113:
 
Некоторые изображения будут словно покрыты былой пеленой. Сейчас эту проблему решают. Если у Вас остались такие "пелены", напишите об этом в проект qa в подкатегорию testscripts.
 
Некоторые изображения будут словно покрыты былой пеленой. Сейчас эту проблему решают. Если у Вас остались такие "пелены", напишите об этом в проект qa в подкатегорию testscripts.
  
{{Documentation/OSX | На MacOS X существует проблема: почти все изображения - чёрные {{Bug|63620}}.}}
+
{{DocOSX | На MacOS X существует проблема: почти все изображения - чёрные {{Bug|63620}}.}}
  
 
Изображения сохраняются в формате BMP. Есть предложение по использованию формата файла со сжатием: {{Bug|63621}}.
 
Изображения сохраняются в формате BMP. Есть предложение по использованию формата файла со сжатием: {{Bug|63621}}.
  
 
=Перевод на месте=
 
=Перевод на месте=
TestTool - это инструмент, используемый для автоматического тестирования GUI OpenOffice.org. Он может симулировать поведение обычного офисного пользователя и автоматически проверить почти все функции пакета. Для помощи группе перевода и для проверки её работы, в TestTool был добавлен специальный режим ''Перевод на месте'' (Translation in Place). Специальная ''переменная'' (''ÜígDasNicht'' в ''global/system/inc/gvariable.inc'') останавливает каждый скрипт TestTool на диалогах, открытых в дополнительных окнах, где строки пользовательского интерфейса (UI) могут быть проверены (строки, неуместные выражения, задвоившиеся горячие клавиши,...) и изменены! После полной проверки диалогов данного блока тестов, они закрываются и открываются снова, когда следующий блок тестов открывает диалог. Все изменения будут записаны в лог-файле, который будет включён в среду разработки офиса.
+
TestTool - это инструмент, используемый для автоматического тестирования GUI OpenOffice.org. Он может симулировать поведение обычного офисного пользователя и автоматически проверить почти все функции пакета. Для помощи группе перевода и для проверки её работы, в TestTool был добавлен специальный режим ''Перевод на месте'' (Translation in Place). Специальная ''переменная'' (''gDasNicht'' в ''global/system/inc/gvariable.inc'') останавливает каждый скрипт TestTool на диалогах, открытых в дополнительных окнах, где строки пользовательского интерфейса (UI) могут быть проверены (строки, неуместные выражения, задвоившиеся горячие клавиши,...) и изменены! После полной проверки диалогов данного блока тестов, они закрываются и открываются снова, когда следующий блок тестов открывает диалог. Все изменения будут записаны в лог-файле, который будет включён в среду разработки офиса.
  
 
Для того, чтобы нам принять к исполнению ваше замечание, важно, чтобы ваши исправления или предложения к конкретному скриншоту было сделано вручную. В диалоге ''Перевода на месте'' вы можете необходимые корректировки, предложения и справки к скриншоту вводить в поля ''Translation'' и/или ''Comment''.
 
Для того, чтобы нам принять к исполнению ваше замечание, важно, чтобы ваши исправления или предложения к конкретному скриншоту было сделано вручную. В диалоге ''Перевода на месте'' вы можете необходимые корректировки, предложения и справки к скриншоту вводить в поля ''Translation'' и/или ''Comment''.
Line 116: Line 124:
 
== Использование режима "Перевод на месте" ==
 
== Использование режима "Перевод на месте" ==
 
[[Image:]]
 
[[Image:]]
Когда вы запускаете сценарий TestTool (из меню '''Program Start''' или по клавише '''[F5]''') и упомянутый диалог офиса откроется и будет ждать до появления "Перевода на месте".
+
Когда вы запускаете сценарий TestTool (из меню {{Menu|Program|Start}} или по клавише {{Key|F5}}) и упомянутый диалог офиса откроется и будет ждать до появления "Перевода на месте".
  
Скрипт будет на паузе, пока вы не нажмёте кнопку '''[Next]'''. Таким образом вы подтверждаете проверку диалога в целом.
+
Скрипт будет на паузе, пока вы не щёлкните кнопку {{Button|Next}}. Таким образом вы подтверждаете проверку диалога в целом.
  
Если вам требуется внести изменения, щёлкните по кнопке '''[Select]''' для ввода необходимого изменения. При этом автоматически появятся поля ''Translation''. Теперь вы можете отредактировать их. Вы увидите ваши исправления в диалоге офиса во время редактирования. Это позволяет проконтролировать длину записи сразу во время ввода.
+
Если вам требуется внести изменения, щёлкните по кнопке {{Button|Select}} для ввода необходимого изменения. При этом автоматически появятся поля ''Translation''. Теперь вы можете отредактировать их. Вы увидите ваши исправления в диалоге офиса во время редактирования. Это позволяет проконтролировать длину записи сразу во время ввода.
  
 
Непосредственно под полем ''Translation'' вы увидите оригинал изменяемой вами строки. В поле ''Comment'' важно чтобы вы дали имя скриншоту и дали комментарий по предложенному вами изменению.
 
Непосредственно под полем ''Translation'' вы увидите оригинал изменяемой вами строки. В поле ''Comment'' важно чтобы вы дали имя скриншоту и дали комментарий по предложенному вами изменению.
  
In order for us to receiving your corrections and suggestions, we need screen shots of those dialogs. The screen shots of dialogs you want to change must also contain the ''Translation In Place''-dialog. Only in this way it is guaranteed that we have no encoding problems. Both the changes and comments are also saved in '''''trans_output.txt'''''. It's a text file that you can find in your office ''root path''. If you just save the corrections without making a screen shot of the dialogs (Office dialog together the ''Translation In Place'' dialog) it will be nearly impossible for us to implement your suggestions.
+
Для того, чтобы учесть ваши поправки и предложения, нам необходимы скриншоты соответствующих диалогов. Скриншот изменяемого вами диалога так же должен содержать скриншот диалога ''"Перевод на месте"''. Только так можно гарантировать отсутствие у нас проблем при кодировании. И изменения, и комментарии сохраняются в файле '''''trans_output.txt'''''. Это текстовый файл вы можете найти в корневом каталоге офиса.
  
With ''Accept''-button your changes as well as your comment will be saved in the '''''trans_output.txt''''' file. If you want to make more that one correction in one dialog, click Select-button otherwise click ''Next''-button.  
+
{{Caution|Если вы просто сохраните корректуры без скриншота исправляемого диалога вместе с окном ''"Перевод на месте"'', нам будет невозможно идентифицировать и осуществить ваши предложения.}}
  
For the linguistic testing we also recommend you to select an entry on each dialog although you don't want to make any changes. In this way, you activate a function which allows to see (highlighted in pink) if there are doubled ''accelerators'' (shortcuts). Also in this case it is important to receive your corrections.
+
При щелчке по кнопке {{Button|Accept}}, ваши изменения и коментарии сохраняются в файле '''''trans_output.txt'''''. Если вам необходимо сделать более одной правки в одном диалоге, щёлкните кнопку {{Button|Select}}. В противном случае - кнопку {{Button|Next}}.
  
When the ''Translation In Place'' dialog closes and in the Testool task (on the task bar or in the title bar of the TestTool) '''RUN''' disappears, this means that the script has been ended.
+
При лингвистическом тестировании мы рекомендуем выбирать "Запись" на каждом диалоге, даже если вы не вносите никаких изменений. В этом случае вы активируете функцию, которая позволяет видеть (выделяется розовым цветом), если задвоились клавиатурные комбинации. В этом случае так же важно получить ваши поправки.
  
=The menu item verification test=
+
Когда окно ''"Перевода на месте"'' закрывается и задача TesTool (на панели задач) '''RUN''' исчезает, значит сценарий завершён.
 +
 
 +
=Тест для проверки пунктов меню=
 
tbd
 
tbd
  
= Known Problems =
+
= Известные проблемы =
* '''TestTool should start the office on it's own!''' (To enable the Automated GUI Testing a ''commandline parameter'' is used and the TestTool application will use it to start. If there is another instance of the office the testscripts won't start!)
+
* '''TestTool должен запускать офис от имени его хозяина!''' Для включения автоматического тестирования GUI офиса, используются параметры командной строки и TestTool использует их при запуске.
* Only one office should be installed on one machine (or one user account) when you want to run a script.
+
* На машине должен быть установлен только один Офис. Иначе скрипт не запустится.
* The scripts will nearly open all dialogs in the office. Since the TestTool has not been created to stop at each dialog, there may be problems in getting the right focus on a dialog. As a consequence the testcase causes errors. It will not find the next dialog and it interrupts the test case.  
+
* Скрипты открывают почти все диалоги Офиса. TestTool не ждёт каждый диалог, если возникли проблемы с получением фокуса. Как следствие, тест приводит к ошибкам, так как сценарий не находит (в фокусе) требуемого окна и прерывает тест.
* Usually, this happens in case of tab-page dialogs. After clicking ''Next''-button in the ''Translation In Place''-dialog you'll need to click on the next tab page of the office dialog to set the focus on it. Then the script will then run correctly.  
+
* Как правило, это происходит в случае работы с вкладками страниц диалогов. После щелчка по кнопке {{Button|Next}} в окне '''"Перевод на месте"''' нужно щёлкнуть по следующей вкладке на диалоге Офиса для установки фокуса на него. Затем скрипт будет работать правильно.
* You can't test network-installations. Please make only a standard (FAT) installation.
+
* Вы не можете использовать сетевую установку. Пожалуйста используйте стандартную (FAT) инсталляцию.
* The scripts stop only at dialogs not at message boxes.
+
* Сценарий останавливается только на диалогах, но не на сообщениях.
* You can't close the ''Translation In Place''-dialog. Only after you cancelled the script in the TestTool (with ''Program'' / ''Cancel'') you can close the dialog.
+
* Вы не можете закрыть окно '''"Перевод на месте"'''. Только после завершения сценария TestTool, или через меню {{Menu|Program|Cancel}} вы можете закрыть этот диалог.
* TestTool can't run when OpenOffice.org is installed in directories with non ASCII or special characters (eg. äöüéáó etc.) - BASIC-problems. Please install the office only in directories with ASCII characters.
+
* TestTool не может работать, когда OpenOffice.org установлен в каталог, в пути которого используются не ASCII символы (например '''√§√∂√º√©√°√≥''' и так далее; кириллические символы) это приводит к проблемам в BASIC. Пожалуйста, устанавливайте Офис в каталог только с ASCII символами.
  
 
{{PDL1}}
 
{{PDL1}}
 
[[Category:TestAutomation]]
 
[[Category:TestAutomation]]
 +
 +
----
 +
{{SignTrans|RU|Sancho|А. Е. Харламенков|2010}}
 +
 +
{{RUqaBottom}}

Latest revision as of 19:57, 18 September 2011



Что установить на вкладке 'Generic' в конфигурации TestTool

В качестве примера: Screenshot

Запись всевозможных скриншотов каждого диалога, если тест это поддерживает.

Вы можете настроить TestTool через меню Extra → Settings → Generic, или отредактировать конфигурационный файл

Documentation linux.png .testtoolrc
Documentation windows.png testtool.ini
Vcltesttool setup screen.png
Пункт Описание
Area Введите имя для нового раздела. Например: Screenshot
New (Area) После нажатия на эту кнопку, раздел будет активирован.
Setting Введите обязательный параметр. Например:
  • TRUE - создавать скриншоты
  • FALSE - не создавать скриншоты
New (Setting) Будет создана при нажатии.

Конфгурационный файл

Documentation linux.png .testtoolrc
Documentation windows.png testtool.ini

будет выглядеть так:

[Screenshot]
Current=TRUE
All=TRUE
Documentation caution.png Рекомендуем закрыть TestTool во время редактирования конфигурационного файла.

Получение сценариев тестов

Перед началом работы необходимо установить на локальной машине клиент для работы с CVS - CVS client.

Documentation linux.png CVS-клиент под *NIX обычно можно поставить из репозитария ОС.
Команда для обращения к CVS OpenOffice.org:
cvs -d :pserver:anoncvs@anoncvs.services.openoffice.org:/cvs checkout qa/qatesttool
Documentation windows.png CVS-клиент под Windows рекомендуем TortoiseCVS, который можно скачать с сайта разработчика. TortoiseCVS отличается тем, что он не только локализован, но и имеет русское руководство пользователя.
После установки в контекстном меню проводника появится пункт TortoiseCVS-context menu.png.
  • Создайте новый каталог
  • В каталоге вызовите контекстное меню и выберите "CVS Извлечь..."
  • Откроется окно настроек соединения, в котором нужно ввести параметры, как на рисунке (они соответствуют вышеприведённой команде)
    TortoiseCVS-checkout.png

После обращения к CVS, в текущем каталоге будет создан каталог qa, содержащий набор тестов, требуемых для локализации.

Как создавать скриншоты диалогов

Вы получите изображения каждого диалога OpenOffice.org в Windows Bitmap (.bmp) файле.

Например: диалог OpenOffice.org Writer → View → Zoom будет сохранён в виде файла 10000.bmp (Это особенность теста диалогов.)

Во-первых, вам необходимо иметь рабочее окружение VCL TestTool. За дополнительной помощью обращайтесь к Руководству по первому использованию VCL TestTool ('VCL TestTool First Use Guide').

Добавьте основной (generic) элемент конфигурации TestTool: Скриншот (Screenshot) (как описано в главе "Как добавить 'Основной' ('Generic') элемент конфигурации TestTool).

Значения: 
True / 1 : Включить скриншоты
False / 0 : Отключить скриншоты

Проверьте работоспособность настройки: запустите скрипт

qa/qatesttool/writer/update/w_updt.bas

и посмотрите на заголовок итогового вывода. Если у Вас включены скриншоты, то в заголовке итогового файла появится строка:

** Скриншоты будут сняты с каждого диалогового окна (There will be screenshots taken from every dialog)

Чтобы получить почти все диалоги, запустите:

qa/qatesttool/writer/update/w_updt.bas

Чтобы получить больше диалогов, запустите:

qa/qatesttool/calc/update/c_updt.bas
qa/qatesttool/graphics/update/i_updt.bas
qa/qatesttool/base/update/b_updt.bas
qa/qatesttool/graphics/update/i_updt_1.bas
qa/qatesttool/graphics/update/i_updt_2.bas
qa/qatesttool/math/update/m_updt.bas

А чтобы ещё немного больше:

qa/qatesttool/framework/update/f_updt_*.bas

Скриншоты будут сохранены в каталоге конфигурации пользователя:

user/work/screenshots + language id number + /application name/

Имя файла - идентификатор диалога (HelpID) + '.bmp' Если для диалога будет сделано больше одного скриншота, именя файлов будут иметь вид HelpID + _i + .bmp, где i - 1,2,3,...

Проблемы / Обсуждения

Вы получите только скриншоты диалогов, вызываемых функцией DialogTest() из файла

qa/qatestool/global/tools/inc/t_tools1.inc

Это случай и причина всех последующих тестирований.

Если Вы запустите больше тестов, чем w_updt.bas, Вы можете получить дополнительные скриншоты того же диалогового окна в каждом приложении.

Documentation note.png Золотое правило: оставьте в покое компьютер, на котором запущены средства TestTool.

Если что-либо перекрывает диалоговое окно, снимок которого требуется, это "перекрытие" на скриншоте также отобразится.

Некоторые изображения будут словно покрыты былой пеленой. Сейчас эту проблему решают. Если у Вас остались такие "пелены", напишите об этом в проект qa в подкатегорию testscripts.

Documentation Mac Logo 40.png На MacOS X существует проблема: почти все изображения - чёрные Issue 63620  .

Изображения сохраняются в формате BMP. Есть предложение по использованию формата файла со сжатием: Issue 63621  .

Перевод на месте

TestTool - это инструмент, используемый для автоматического тестирования GUI OpenOffice.org. Он может симулировать поведение обычного офисного пользователя и автоматически проверить почти все функции пакета. Для помощи группе перевода и для проверки её работы, в TestTool был добавлен специальный режим Перевод на месте (Translation in Place). Специальная переменная (gDasNicht в global/system/inc/gvariable.inc) останавливает каждый скрипт TestTool на диалогах, открытых в дополнительных окнах, где строки пользовательского интерфейса (UI) могут быть проверены (строки, неуместные выражения, задвоившиеся горячие клавиши,...) и изменены! После полной проверки диалогов данного блока тестов, они закрываются и открываются снова, когда следующий блок тестов открывает диалог. Все изменения будут записаны в лог-файле, который будет включён в среду разработки офиса.

Для того, чтобы нам принять к исполнению ваше замечание, важно, чтобы ваши исправления или предложения к конкретному скриншоту было сделано вручную. В диалоге Перевода на месте вы можете необходимые корректировки, предложения и справки к скриншоту вводить в поля Translation и/или Comment.

Использование режима "Перевод на месте"

[[Image:]] Когда вы запускаете сценарий TestTool (из меню Program → Start или по клавише  F5 ) и упомянутый диалог офиса откроется и будет ждать до появления "Перевода на месте".

Скрипт будет на паузе, пока вы не щёлкните кнопку  Next . Таким образом вы подтверждаете проверку диалога в целом.

Если вам требуется внести изменения, щёлкните по кнопке  Select  для ввода необходимого изменения. При этом автоматически появятся поля Translation. Теперь вы можете отредактировать их. Вы увидите ваши исправления в диалоге офиса во время редактирования. Это позволяет проконтролировать длину записи сразу во время ввода.

Непосредственно под полем Translation вы увидите оригинал изменяемой вами строки. В поле Comment важно чтобы вы дали имя скриншоту и дали комментарий по предложенному вами изменению.

Для того, чтобы учесть ваши поправки и предложения, нам необходимы скриншоты соответствующих диалогов. Скриншот изменяемого вами диалога так же должен содержать скриншот диалога "Перевод на месте". Только так можно гарантировать отсутствие у нас проблем при кодировании. И изменения, и комментарии сохраняются в файле trans_output.txt. Это текстовый файл вы можете найти в корневом каталоге офиса.

Documentation caution.png Если вы просто сохраните корректуры без скриншота исправляемого диалога вместе с окном "Перевод на месте", нам будет невозможно идентифицировать и осуществить ваши предложения.

При щелчке по кнопке  Accept , ваши изменения и коментарии сохраняются в файле trans_output.txt. Если вам необходимо сделать более одной правки в одном диалоге, щёлкните кнопку  Select . В противном случае - кнопку  Next .

При лингвистическом тестировании мы рекомендуем выбирать "Запись" на каждом диалоге, даже если вы не вносите никаких изменений. В этом случае вы активируете функцию, которая позволяет видеть (выделяется розовым цветом), если задвоились клавиатурные комбинации. В этом случае так же важно получить ваши поправки.

Когда окно "Перевода на месте" закрывается и задача TesTool (на панели задач) RUN исчезает, значит сценарий завершён.

Тест для проверки пунктов меню

tbd

Известные проблемы

  • TestTool должен запускать офис от имени его хозяина! Для включения автоматического тестирования GUI офиса, используются параметры командной строки и TestTool использует их при запуске.
  • На машине должен быть установлен только один Офис. Иначе скрипт не запустится.
  • Скрипты открывают почти все диалоги Офиса. TestTool не ждёт каждый диалог, если возникли проблемы с получением фокуса. Как следствие, тест приводит к ошибкам, так как сценарий не находит (в фокусе) требуемого окна и прерывает тест.
  • Как правило, это происходит в случае работы с вкладками страниц диалогов. После щелчка по кнопке  Next  в окне "Перевод на месте" нужно щёлкнуть по следующей вкладке на диалоге Офиса для установки фокуса на него. Затем скрипт будет работать правильно.
  • Вы не можете использовать сетевую установку. Пожалуйста используйте стандартную (FAT) инсталляцию.
  • Сценарий останавливается только на диалогах, но не на сообщениях.
  • Вы не можете закрыть окно "Перевод на месте". Только после завершения сценария TestTool, или через меню Program → Cancel вы можете закрыть этот диалог.
  • TestTool не может работать, когда OpenOffice.org установлен в каталог, в пути которого используются не ASCII символы (например √§√∂√º√©√°√≥ и так далее; кириллические символы) это приводит к проблемам в BASIC. Пожалуйста, устанавливайте Офис в каталог только с ASCII символами.
Content on this page is licensed under the Public Documentation License (PDL).




Переводчик:
А. Е. Харламенков









К началу страницы